-
1 на одном месте камень мохом обрастает
на одно́м ме́сте [и] ка́мень мо́хом обраста́етW: auf einer Stelle liegend, wird auch ein Stein mit Moos bewachsen; Ä: rast’ ich, so rost’ ichРусско-Немецкий словарь идиом > на одном месте камень мохом обрастает
-
2 На одном месте и камень мохом обрастает
People get used to the routine of life and lose their interest in striving for some change of its monot ony. See Стоячее болото гниет (C)Var.: И камень лёжа обомнштся Cf: If you rest, you rust (Am.). tanding pools gather filth (Am., Br.). till water breeds vermin (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На одном месте и камень мохом обрастает
-
3 камень
-
4 КАМЕНЬ
-
5 мох
-
6 обрастать
-
7 место
-
8 один
тж. одна, одно -
9 Piedra movediza nunca moho la cobija (la cubre moho).
1) Катучий камень мохом не обрастает.2) На месте камень - и тот мохом обрастает.3) На одном месте и камешек обрастает.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Piedra movediza nunca moho la cobija (la cubre moho).
-
10 Piedra que rueda no coge musgo.
1) Катучий камень мохом не обрастает.2) На месте камень - и тот мохом обрастает.3) На одном месте и камешек обрастает.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Piedra que rueda no coge musgo.
-
11 rollen
1. vi1) (s) катиться, перекатываться; ехать, находиться в движении (об автомашинах, о подвижном составе); ав. рулитьder Zug rollte in den Bahnhof — поезд подошёл к станции ( к перрону)der Ball ist ins Tor gerollt — спорт. мяч закатился ( вкатился) в ворота3)mit den Augen rollen — (дико) вращать глазами6) мор. испытывать( бортовую) качку; раскачиватьсяdie See rollt — на море зыбь7) охот. спариваться (о волках, лисах)••2. vt2) скатывать, сматыватьden Mantel rollen — воен. скатывать шинель в скатку3) катать ( бельё); раскатывать ( тесто)das "R" rollen — произносить раскатистое "р"5) разг. колотить6) горн. спускать по скату ( ископаемое)3. (sich)2) скатываться, скручиваться, закручиваться; завиваться -
12 POOL
• Standing pools gather filth - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Standing pool soon stagnates (A) - Стоячее болото гниет (C) -
13 REST
• If you rest, you rust - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• No rest for the weary - Покой нам только снится (П)• Rest, rust, rot - Стоячее болото гниет (C)• Too much rest is rust - Лень человека портит (Л) -
14 RUST
• If you rest, you rust - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Rust eats up iron - Ржа железо ест (P)• Rust rots the steel which use preserves (The) - Ржа железо ест (P), Стоячее болото гниет (C)• Too much rest is rust - Лень человека портит (Л) -
15 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
16 Стоячее болото гниет
Ulti mately, a man or community that is not active degrades. See На одном месте и камень мохом обрастает (H), Ржа железо ест (P)Var.: Стоячая вода гниёт (плесенью покрывается, тухнет)Cf: If you rest, you rust (Am.). Inactivity breeds ignorance (Am,). Iron not used soon rusts (Br.). Rest, rust, rot (Am.). The rust rots the steel which use preserves (Am.). Standing pools gather filth (Am., Br.). A standing pool soon stagnates (Am.). Still water breeds vermin (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Стоячее болото гниет
См. также в других словарях:
На одном месте лежа, и камень мохом обрастает. — На одном месте лежа, и камень мохом обрастает. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На одном месте и камень мохом обрастает. — На одном месте и камень мохом обрастает. См. РОДИНА ЧУЖБИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
камень лежа мохом обрастает — Ср. От лени мохом оброс (от бездействия). Ср. На одном месте и камешек обрастает. Ср. Дьякон П. Ильинский. Древние пословицы. Рукопись XVIII в. Ср. Собр. русск. пословиц. 1770. Ср. Pierre qui roule n amasse point de mousse. Ср. Saxum volutum non… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
МОХ — муж., род. мха и моха; мн. мха и мхи; бесцветочное, пресмыкающееся растение множества родов и видов, близкое к ягелям, лишаям: мох ветвист, пушист, ягель кожист; есть переходные виды, например исландский или грудной мох, Lichen или Cetraria… … Толковый словарь Даля
РОДИНА - ЧУЖБИНА — И кости по родине плачут (по преданию, что в некоторых могилах слышен вой костей). Выйду на путь слезки текут; вспомню своих и тошно по них. С родной сторонки и ворона (и собачка) мила. И пензенцы в Москве свою ворону узнали. На чужой сторонушке… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РАБОТА - ПРАЗДНОСТЬ — Жнет, не сеяв, молотит по чужим токам. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. Аминем квашни не замесишь; молитву твори, да муку клади! Боже, поможи, а ты на боку не лежи! Богу молись, а сам трудись! Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! С … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОБЛАГАТЬ — кого, церк. (благой, предл. о) ласкать, льстить, ублажать. Облагаться курск. оправляться от болезни, выздоравливать. Помалу облагается, и почитай оклемался. Облаговать кого, вост. облиховать, опорочить. Так облаговался парень, что хоть брось;… … Толковый словарь Даля
ОБЛАГАТЬ — кого, церк. (благой, предл. о) ласкать, льстить, ублажать. Облагаться курск. оправляться от болезни, выздоравливать. Помалу облагается, и почитай оклемался. Облаговать кого, вост. облиховать, опорочить. Так облаговался парень, что хоть брось;… … Толковый словарь Даля